武器裝備項目管理翻譯,武器裝備項目管理翻譯成英語
大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于武器裝備項目管理翻譯的問題,于是小編就整理了1個相關(guān)介紹武器裝備項目管理翻譯的解答,讓我們一起看看吧。
中國冷兵器已經(jīng)有“槍”了,為什么gun還要翻譯成槍?
其實槍并不是由gun翻譯過來的,而是演變過來的。
槍最早出現(xiàn)在我們中國,所以槍的發(fā)源地是我們中國。
而槍最早出現(xiàn)在宋朝,是有一個南宋的軍事家陳規(guī)制作的,這只是個管型的火器,之后經(jīng)過改造,發(fā)展成類似現(xiàn)代散彈槍那樣的管型武器,因為跟管子形狀,跟筒子一樣,所以那時候叫火筒。
但是因為我們古時候,階級劃分嚴重,士農(nóng)工商,所以對工藝不看重,結(jié)果讓這種制作方式跟火藥配方流傳海外,而國內(nèi)的不重視,讓工藝幾乎在國內(nèi)失傳。
在國外,因為重視,人們開始研究改良,最終研發(fā)了最早的火繩槍,之后大航海時代被西班牙人帶到了中國,那時候是明朝。
大明得到了就當(dāng)它是國外的淫巧之器,所以沒怎么在意,因為那時候還很原始,所以要往銅管里充塞火藥,然后才能使用,所以命名為“火充”,寓意充火藥才能用,又因為是金屬制品,所以改“充”為“銃”,是為火銃。
火銃就此束之高閣,知道后來明朝一直都沿用“銃”來命名槍。
直到清朝時候,因為外國的長槍大炮打開國門,國內(nèi)也開始給軍隊裝備“長槍”,只是當(dāng)時也只是說火銃。
只是在民間,當(dāng)時列強入華夏,都是縱兵搶劫,當(dāng)時配備軍隊士兵的都是長筒槍,那些外國士兵都是端著槍挨家挨戶搜斂,普通人們不知道這是什么啊,只是看著長長的桿跟長槍是的,而他們又都是端著進來,跟長槍用法一樣,于是他們都把這奇怪的武器認為是變種的槍,所以還是槍。
就這樣槍的名字就這樣在民間叫響,都說是裝著火藥的長槍,后來把這一類火藥武器,都叫做槍,知道現(xiàn)在我們都認可了這叫法。
在歷史上,槍,銃一直是并用的,但是個人的一個感覺是,銃是統(tǒng)稱一切身管火器,包括現(xiàn)在的槍和炮的概念,例如碗口銃,手銃等。而槍因為與矛型武器的淵源,一直是手持兵器,例如突火槍,鳥槍,火繩槍等。還有一個名稱是炮,都是極其沉重的大家伙,歷史上基本沒有聽說過手持的炮(后世倒有盒子炮一說)。
至于有人說清朝因為禁止民間保留火器,導(dǎo)致銃字失傳,恐怕是訛傳。清朝還是有銃的稱呼的。據(jù)《清史稿》記載,一個叫戴梓的人曾向康親王獻“連珠火銃”,同一個人還仿制了荷蘭人的“蟠腸鳥槍”獻給康熙,可見清朝銃槍也是并稱的。(另:此人還發(fā)明了子母炮,看形制簡直就是后膛裝火炮的先驅(qū))
至于后來為何選擇槍而不是銃,恐怕還是因為槍炮銃三種稱呼一直同時存在,銃包含了槍炮的概念,而槍炮概念之間基本沒有重合。在需要將單兵武器與支援火力分開,做更專業(yè)化的命名時,用銃顯然不合適。因此銃吃虧在籠統(tǒng),而槍、炮勝在專業(yè)。
至于現(xiàn)代英語中的gun,反而更接近于銃的概念。因為英語里從.22口徑的獵鼠槍到406mm的艦炮都可以叫做gun。
歷史上gun一詞來源于14世紀時部署在英國的溫莎城堡上的巨型弩炮的名稱 Lady Gunilda (根尼爾達夫人)。而 Gunilda 這個名字又來自古北歐語中一個女子姓氏 Gunnhildr ,由 gunnr + hildr 構(gòu)成,而這兩個詞在北歐語中都是“戰(zhàn)爭”的意思。
由于溫莎城堡上的這架巨型弩炮十分著名,因此其他各種能夠發(fā)生弩箭、石塊的類似武器都被稱為 gunne。可以注意到gunne的讀音類似于cannon,后來各種手持槍械沿襲了 gunne 的叫法,只是進一步縮略為gun。而cannon則作為重型身管兵器的名稱,現(xiàn)在翻譯為加農(nóng)炮。
到此,以上就是小編對于武器裝備項目管理翻譯的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于武器裝備項目管理翻譯的1點解答對大家有用。
相關(guān)資訊